Sunday Morning Greek Blog

February 21, 2011

εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν (eis aphesin hamartiōn, ‘for the forgiveness of sins’)

From February 13, 2011.

For centuries, scholars have debated the significance of Jesus’ words in the Gospels’ descriptions of the Lord’s Table, or what other traditions call “communion” or “eucharist.” The four short verses in Matthew have quite a bit to unpack, and I will not be able to do them justice here, but I do want to highlight a few things. The parallel passages are Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26; Luke 22:15–20; John 13 has a very different account of that last night with the disciples.

First, Jesus treats the bread and cup differently, at least in Matthew’s and Mark’s accounts. Both of those Gospel writers say that Jesus “blessed” (εὐλογέω, eulogeō) the bread (reminiscent of Matthew 14:19, the feeding of the 5,000), but he “gave thanks” (εὐχαριστέω, eucharisteō) for the cup. Luke says in his account that Jesus “gave thanks” for both.

Second, Jesus does break the bread when he blesses it, and he does say, “This is my body,” but nowhere in any Gospel account does he say, “This is my body, broken for you.” That final phrase is found in some manuscripts (MSS) of the account in 1 Corinthians 11:24, but those MSS do not carry the same historic or epigraphic weight as those that do not have the phrase, so you will not find it in most contemporary English Bibles.

Third, when Jesus takes the cup, Matthew and Luke (Paul follows Luke in 1 Corinthians) have slightly different versions of what Jesus said, but not necessarily contradictory. Matthew records Jesus’ words as, “This is my blood of the covenant.” But that could be rendered a couple different ways depending on how one understands the “my” (μου, mou) in that verse.

In Matthew 16:18, when Jesus says, “I will build my church,” the μου comes before the Greek word translated “church.” So it is possible to render Matthew 26:28 similarly: “This is the blood of my covenant.” In Greek grammar, μου, as genitive pronoun, could also indicate source: “This is the blood from me of the covenant,” anticipating his very next words after that, “which is poured out for many.” However, I think the best explanation, though, is that μου comes between “blood” and “covenant” because it applies to both: “This is my blood of my covenant.”

Luke’s (and Paul’s parallel) account is slightly different, perhaps reflecting the liturgy that had developed among the congregations at the time: “This cup is the new covenant in my blood.” The significance here is that Luke and Paul both make the connection between the covenant and the blood, just as Matthew does.

But finally, I think the most significant aspect of this passage, particularly in Matthew’s account, is the final phrase in Matthew 26:28: εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν (eis aphesin hamartiōn, ‘for the forgiveness of sins’). The almost identical phrase is found in Acts 2:38, except it adds the definite article with “sins” along with the possessive pronoun “your”: “Repent, and let each one of you be immersed in the name of the Lord Jesus Christ for the forgiveness of your sins.”

The connection between immersion and forgiveness has been downplayed by many. My own background, Independent Christian Church/Church of Christ, has, I think, made the best sense of this verse: The preposition εἰς generally implies motion “into” some place or state of being. Bringing Romans 6 and 1 Peter 3:21 into the mix, I believe we get the full counsel of Scripture on this topic. Here’s the logic as I see it:

  1. John immersed with water for repentance, and Jesus was obedient to that immersion (Matthew 3:11–17).
  2. Jesus says his blood is poured out “for the forgiveness of sins” (Matthew 26:28);
  3. Peter commands the crowd, “Repent and let each one of you be immersed for the forgiveness of your sins” (Acts 2:38; ties together John’s immersion philosophy and Jesus’ blood);
  4. Paul makes the connection between immersion and the death of Jesus, i.e., the pouring out of his blood at the cross; the water is important as a “signification” of burial (Romans 6:1–10);
  5. Peter says that immersion saves, but by the power of the resurrection, not by the power of the water; the water is still important, because without it, you can’t be immersed (1 Peter 3:21).

So there seems to be trend as you read from Matthew to Revelation to heighten increasingly the significance of immersion. In fact, immersion is a “signification,” not just a symbol, of forgiveness and salvation, not just an optional exercise or an outward show. Everything about immersion in the Scriptures indicates that some inward transformation is occurring. At the very least, it is commanded, so it can’t be optional, regardless of what else you may think of immersion. On the other hand, when the people in Acts understood the significance of immersion, they didn’t hesitate to get it done (e.g., Acts 8:36–38, 9:16, et passim). That should suggest something about how it was presented in the early days of the church.

Some scholars have tried to argue that the phrase in Acts 2:38 should be understood “in reference to the forgiveness of your sins,” implying that immersion is a response to forgiveness already received. I would like to know how those scholars would apply that translation to Matthew 26:28. Do they really want to say Jesus’ shed blood was only “in reference to the forgiveness of sins”? I don’t think even the most stubborn evangelical scholars would want to downplay the blood of Christ to that extent.

Peace!

For further reference, see sense 2 of the meaning of “signification” in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary.

Careful Christianity (Matthew 23:13-36)

From February 6, 2011.

Woe is I is the title of a popular grammar book that deals in a light-hearted manner with the complexities of the English language. More often than not, “woe” is a self-proclamation of the troubles (real or exaggerated) we face in daily life.

But in Matthew 23:13–36, when Jesus pronounced “Woe!” (οὐαὶ, ouai ooh-EYE!) on hypocritical scribes and Pharisees, he was not making a playful jest with them. You can certainly hear the “sound of ultimate suffering” (to quote Inigo Montoya) when you say that word with all the pathos you can muster. His pronouncement of woe was about the severest form of judgment that could be pronounced, short of the ἀνάθεμα (anathema ‘curse’) of 1 Cor 16:22. In my UBS3 dictionary, the translation is given as “1. interjection how horrible it will be! 2. noun horror, disaster, calamity.”

The reason for the woe, however, is what I want to focus on this morning. Other than the repetition of the “woe” phrase, another prominent word appears three times in this text: ἀφίημι (aphiēmi ). The word is a workhorse in the Greek New Testament, appearing 112 times, but having a variety of loosely related meanings. The three basic English meanings/translations of the word are “forgive,” “leave/left,” and “allow” or “let.” Other derived meanings or translations  are “cancel,” “tolerate,” “neglect,” or even “divorce” (1 Cor 7:11–13 would read very differently if English translation had “neglect” instead of “divorce” there!).

The TNIV translates the word as “neglect” twice in Matthew 23:23. “You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.” The little things are important, but we have bigger fish to fry as well. Later, in 23:38 as Jesus closes out the curse, he warns the hypocrites “Your wilderness house is neglected by you” (my translation).

The idea of “neglect” came home to me while reading through Deuteronomy last year. More than once in that book, Moses warned the Israelites to “be careful.” Jesus warns the hypocrites that they are majoring in the minors while neglecting the more important commands of God. In other words, they’re being careful about the wrong things. Herein is a call to be intentionally Christian: don’t be passive about your faith or relationships; don’t think the sins (big or little) that no one sees don’t matter. Don’t neglect your faith.

I say this at the risk of being accused as a legalist. I’m not a legalist, though, at least not about the small things. I have, however, in the last few years come to see the absolute importance of justice, mercy, and faithfulness for the Christian community. These rank right up there with faith, hope, and love, and are intertwined with them to boot. What I am saying is that we should evaluate our priorities and see if we have the mind of Christ. His ministry was one of justice, mercy, and faithfulness. I recently listened to a message by Ravi Zacharias entitled “What Happened after God’s Funeral?” He laments the fact that, in modern entertainment, we tend to laugh at sin rather than be offended by it. I have a hard time seeing how that fits in with the big three. Maybe I’m just a stick in the mud, but Charlie Sheen’s recent troubles bring this truth home quite clearly. How many of us (myself included) have laughed at his exploits on Two and a Half Men, only to discover that the show is a not-so-fictional biography of his real-life exploits?

Have we neglected God’s righteousness in favor of entertainment? Have we neglected our faith to the point that we have trouble distinguishing good from evil any more, and worse, to the point of not being able to respond appropriately in Christian love? Let us go forward in love, bearing a witness of integrity for Christ.

He has shown all you people what is good.

And what does the Lord require of you?

To act justly and to love mercy

and to walk humbly with your God. (Micah 6:8)

Entering Heaven Difficultly (Matthew 19)

January 30, 2011

It seems like Sunday is the only time I have to blog on reading through the Greek New Testament, so I’ll just call this the Sunday Morning Greek Blog.

I could say much about Jesus’ discussion of divorce in the first part of Matthew 19, but I think I’ll wait until my own divorce is finalized and well behind me.

However, I did discover something interesting today about Jesus’ encounter with the rich young man in the last part of Matthew 19. Now I am neither rich nor young, but having landed a new job that pays better than any job I’ve had before, I should probably start paying better attention to teachings about wealth.

The thing that struck me most about my reading today was how the Greek text records Jesus’ answer to his disciples about how difficult it is for the rich to enter the kingdom of heaven. The English translations usually say something like, “It is difficult for a rich man/person to enter the kingdom of heaven.” This makes it sound like the main verb is “to be difficult” and “to enter” is an infinitive that completes the thought of the main verb.

But this is not the way it is written in Greek. The actual phrase in Greek (for my Greek geek friends) is πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, which translated literally would read “[a] rich one difficultly will enter into the kingdom of heaven.” The main verb here is the verb εἰσερχόμαι (“I enter”), which is used as a future tense form here (εἰσελεύσεται, “[he/she] will enter”). The word for “difficultly” (δυσκόλως) sounds a bit awkward for English, but I use it here to emphasize that the word is an adverb, which means it modifies or describes the action of the verb. (Remember “Lolly, Lolly, Lolly, get your adverbs here!)

Jesus says the rich “will enter the kingdom of heaven” (this is not to say that being rich is the only or any kind of qualification for entering the kingdom of heaven!), but they will do so with difficulty. Jesus doesn’t condemn wealth here; he just wants to make sure we have the proper attitude toward wealth. In vs. 24, when he says it’s easier for a camel to go through the eye of a needle (a real sewing needle, not a narrow gate as some have tried to purport) than for a rich person to enter the kingdom of heaven, his disciples ask, “Who then can be saved?” Think about that for a minute. Jesus tells them the rich enter with great difficulty, then they ask “Who then can be saved?” as if they think the nonrich can’t be saved!

Maybe I’m reading too much into this, but that seems to reveal to me an attitude about prosperity in that day. Jesus did much of his ministry among the poor and oppressed, but he did not shy away from confronting (or in this case, reaching out to) the prosperous either. Could it be that the masses flocked to Jesus because the poor thought they had no hope for eternity? Even after all this time with Jesus, did the disciples still think salvation was something only for the prosperous?

Salvation is for all, rich or poor. Prosperity teachers need to sit up and take note here: When you tell your flock that God can make them rich, you might want to include this passage so they know the trouble they’re in for!

Again, this is not to say wealth is bad. I like Ephesians 4:28: “Those who have been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.” Luke 16:9 is even more compelling: “Use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.” Wealth is a blessing, and if we use it to bless others, I think we discover a new type of neighborly love.

Scott Stocking, M.Div.

Walking on Water (Matthew 14:29)

From January 23, 2011.

This note may be more appealing to my Greek-geek friends (sadly, there are so few of us), but those of you who are tagged may appreciate an insight into textual criticism and some of the considerations that go into trying to decide what the original text of Scripture was when two or more later copies have “variant” readings. Many things are considered in deciding between two or more variant readings, but in a nutshell, the top three considerations are as follows:

  1.  The more difficult reading is preferred (i.e., the one that presents the most problems theologically or historically, because later copyists tended to simplify a text rather than make it more difficult to understand).
  2. The shorter reading is preferred (this may seem to contradict the previous one, but “simplifying” a text may have involved the copyist adding an extra word or two to make the text make sense in his mind).
  3. The dissonant reading is preferred (i.e., the reading that varies from other parallel accounts; the tendency was to bring all accounts of a story into harmony).

Having said all that, I came across an interesting variant in Matthew 14:29 today. It’s not one that would force a major paradigm shift for most, but I found it interesting nonetheless.

The KJV renders the passage, “And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.”

The TNIV has, “‘Come,’ he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.”

At issue are the words in italics. The KJV states that Peter’s purpose (infinitive form) for walking on the water was to go to Jesus without implying that he completed the action, while the TNIV says Peter actually went (completed action form) to/toward Jesus and arrived at or very near his location on the water.

Ἐλθείν  (/el-THAIN/, infinitive meaning “to come” and often expressing purpose) is a well attested variant here. The difference in translation would be this: (a la TNIV, ἦλθεν /AIL-then/) “And he came to/toward” vs. (a la KJV) “in order to come to/toward” (I used my own translations here to emphasize the difference).

In the accepted reading (UBS4/NA27, the foundational Greek text for most modern Bible versions like the TNIV, and which in this verse follows the B text, Codex Vaticanus), depending on how the preposition is translated, Peter actually makes progress on the sea (or “water” as Matthew records Peter’s words) and gets close enough to Jesus for Jesus to reach out and save him.

The variant (textus receptus, which is the foundational Greek text for the KJV) only suggests Peter’s purpose for getting out onto the water, but it says nothing about his progress. Mark and John do not mention Peter’s attempt in the parallel accounts. The B reading is certainly more difficult, but the TR (which follows a correction of א, Codex Sinaitcus) reading is shorter, but in making it shorter, it also simplifies the more difficult concept that Peter walked on water just like Jesus. (The original א text has both Ἐλθείν and ἦλθεν.)

My heart would like to think that Peter actually did make some progress; the weight of the textual evidence in favor of the TR reading gives me pause, but the B reading is parallel to the verb for “walk” in the passage (also the same word used of Jesus walking on the water), so I’d have side with that. Peter does walk on the water, so he does make some progress toward Jesus, and perhaps even makes it all the way to Jesus before he begins to sink.

The bottom line is (and if you understood none of what I wrote above, please get this!), get out of the boat and come to Jesus. We may even get very close to Jesus and still find we lack faith, but all we need to do is cry out, and he will save us from the storms of life.

I’d love to hear your thoughts on this.

Scott Stocking, M.Div.

How to Calm a Great Storm (Matthew 8)

From January 16, 2011

Just few observations on some things I noticed in Matthew 8 earlier in the week.

 The “great storm” (σεισμός μέγας, seismos megas) of vs. 24 becomes a “great calm” (γαλήνη μεγάλη, galēnē megalē) in vs. 26 after Jesus rebukes the wind. The dynamically equivalent TNIV renderings of “furious storm” and “completely calm” for these two phrases are adequate, but they don’t reveal to the English-speaking reader that the same word was used to describe both storm and calm.

 Another thing I found interesting is that the story (pericope for my theologically minded friends) of the calming of the storm at sea is juxtaposed to the healing of the demon-possessed Gadarenes in 8:28-34. In the calming of the sea story, The disciples are afraid, and perhaps rightly so, that their lives are in danger in the storm. But Jesus’ presence should have strengthened them: that’s why he “says” to them (it is significant, I think, that he does not “rebuke” them as he does the storm) that they have “little-faith” (one word in Greek) and are “cowards.”

 Contrast that with the fate of the herd of pigs, who, when possessed by the demons cast out of the Gadarenes, ran off into the sea and drowned. The sea was already a place of superstition, but now the disciples had witnessed a herd of unclean animals drown in the sea. How did this affect them?

 In 9:1, (contrast 8:23), Matthew says that only Jesus got back into the boat and crossed back to Capernaum. There is no mention of the disciples getting in the boat with him this time. Even after witnessing Jesus calm the storm at sea, they were still (evidently) skittish about getting back in the boat with Jesus. In Mark’s version of the story (Mark 5), the healed demoniac does want to get in the boat with Jesus when he crosses over, but there is still no indication that the disciples did, although they had apparently caught up to him by Mark 5:31 (see also Luke 8 where the story follows a similar pattern to Mark’s account).

 How many of us have seen the great works of God yet are still afraid to go forward in faith? I know I’ve been cowardly a time or two (okay, many times), but I pray that each of us would have the strength, faith, and courage to go forward and to share boldly the good news of Jesus with those around us.

Peace!

Matthew 7: Narrow Gates and Good Fruit

From January 9, 2011.

Wow, a great morning in Matthew 7. Here are just a few things I discovered.

Jesus speaks of “the narrow gate” (τῆς στενῆς πύλης, tēs stenēs pulēs) in Matthew 7:13-14. Verse 14 is where things get interesting, however. Jesus uses the same words to describe the gate in vs. 14, but the NIV, TNIV, and, surprisingly, the NAS all cloud the issue here. Additionally, those three versions shift the translation “narrow” to a different word (a verb), θλίβω (thlibō), in vs. 14. That word means “to be hard pressed or persecuted.” I think the ESV, which tends to be more literal, gets closer to the sense: <span>”Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy that leads to destruction, and those who enter by it are many. For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.” “Hard” still seems a bit too soft, however (note the irony), but I suppose if the translators had said, “the way that leads to life is persecuted,” we would be less inclined to read our Bibles.

The next passage about the tree and its fruit has some interesting features as well. The NIV, TNIV, and NAS all repeat the words “good” and “bad” as if Jesus spoke the same Greek/Aramaic words for their respective occurrences. But when Jesus speaks of the “good” tree, he uses the word ἀγαθός (agathos), which typically, but not always, means “good” with moral implications in the NT. The word used to describe the “good” fruit is καλός (kalos), which can have a moral sense to it, but also has aesthetic implications as well (e.g., “beautiful”). I would say a good translation of the first part of vs. 17 is, “The tree that has been properly tended produces healthy, delicious fruit.”

The second part of that verse has similar issues with the word “bad.” Of the tree, Jesus uses the word σαπρός (sapros), which implies “rotten” or “unwholesome” (see Eph 4:29 for the latter). But of the fruit, Jesus uses the typical word for “evil,” πονηρός (ponēros). There is another word for “bad” in the Greek (κακός, kakos) that seems to be an antonym for agathos, but it is not found in this passage. So the latter half could read, “The rotten tree produces evil fruit.” Jesus doesn’t beat around the bush (or the tree) with this one. He jumps straight to judgment of those who aren’t producing healthy fruit.

Matthew 12:33-34 adds to this teaching as well. In a similar passage there, Jesus uses kalos and sapros to speak of both the tree and the fruit, but in 34, when he applies the analogy to his listeners, he uses agathos and ponēros to describe them.

Scott Stocking, M.Div.

μὴ μεριμνάω: Don’t Worry

From January 7, 2011 (This was my first one. They get much longer after this.)

Read last half of Matthew 6 this morning, μὴ μεριμνάω sticks out: “Do not worry” (vv 25, 28, 31, 34, 10:19; Luke 12:11, 22, 26); “Who of you by worrying can add a single hour to your life?” (v. 27; Luke 12:25); “Do not be anxious about anything” (Phil 4:6). It has positive and negative senses in 1 Cor 7:32-34 (“concern”) and positive in Phil 2:20 (“interest”).

« Previous Page

Website Powered by WordPress.com.