Sunday Morning Greek Blog

February 5, 2012

Does the Structure of Exodus 21:1–27 Tell the Patriarchs’ Story?

Filed under: Biblical Studies,Exodus,Hebrew,Old Testament,Theology, Biblical — Scott Stocking @ 8:40 am

I really enjoyed my Old Testament exegesis classes in seminary with Dr. Gary Hall, who is retiring from Lincoln Christian Seminary this year. Each week, we had a passage to dissect, and we always followed the same pattern. The systematic method he taught us has stuck with me all these years, which is one reason why I love teaching hermeneutics. It has also opened up new depths of understanding to difficult passages, and has helped me discover the eternal principles behind the earthly stories of those who have gone before me.

Exodus 21 Assigned

One such passage that sold me on the value of discerning structure in the Bible is Exodus 21:1–27. I believe we had actually been assigned Exodus 21:12–27, which is set off in the TNIV with the heading “Personal Injuries.” However, when I looked at the passage in the Hebrew Bible that week, I noticed that vv. 1–27 were a complete paragraph. Dr. Hall had taught us to pay attention to such structural clues, so I took it upon myself to expand the assigned passage and see what I could discover from that. I was amazed at what I found, but I was even more amazed when I took into account the literary and historical context of the passage.

Here is the structure of the passage:

1 Introduction

    2–11 Hebrew Slaves

        12–14 Striking a man/conditionality

             15 Physically attacking Father/Mother

                16 Kidnapping

             17 Verbally attacking Father/Mother

        18–25 Striking a man or a pregnant woman

        [18–19 Striking a man]

    [20–21 Striking a Slave]

        [22–25 Striking a pregnant woman]

    26–27 Hebrew Slaves

Exodus 21 Considered

If you’ve read my posts regularly or if you’ve ever taken a class that talks about the structure of a biblical passage, you will instantly recognize this as a chiasm, a passage that presents ideas in one order and repeats them in reverse order. The key point about a chiasm is that whatever is at the center of the chiasm is the focus. So when I discovered this structure, I thought a couple things were unusual:

  1. Why were the two nearly identical laws about parents not together? and
  2. Why was “kidnapping” inserted between the two commands, especially when kidnapping isn’t mentioned in the Ten Commandments?

I need to answer both those questions together, because there is a connection. I do remember when I was looking at this passage in some English texts that one English version (I thought it was my RSV confirmation Bible, but I can’t locate it now to confirm) actually had the chutzpah to flip verses 16 and 17 around, because the translators thought as I did at first glance that they belonged together. The answer to my second question came when I looked at the Hebrew: the word “kidnap” is translated from the Hebrew phrase וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ
(wə·ḡō·nēḇ ʾîš, \wuh-goh-nayv eesh\), which literally means “the one stealing a man.” Aha! Stealing: now that is something in the Ten Commandments. Now I’m getting somewhere.

גָּנַב is the same word translated “steal” in the Ten Commandments. “Stealing” a man meant not only removing that man from his covenant community, but also taking away the life he had planned for himself. גָּנַב is often used of stealing things and people. It’s presence here, especially in the center of the structure (see above), indicates the seriousness of the crime of kidnapping. It is on a par with striking or cursing your parents, and the abuse and murder of slaves. All crimes listed here could be punishable by death, especially with the presence of the lex talionis at the end of this passage.

So now I was at least part way to an answer. Kidnapping was the ultimate form of mistreatment of another person. That is why it was at the center of the passage.

Exodus 21 in Context

But there was a larger question to answer. I had only dealt with the central elements, but what about the rest of the paragraph? I asked myself, “What do treatment of slaves, mistreatment of parents, and kidnapping have in common?” The answer stuck out like a sore thumb. Joseph. Joseph’s brothers kidnapped him. Strike one. They sold him into slavery. Strike two. They lied to their father Israel, which would be equivalent to a curse, about what happened to Joseph. Strike three. So the first story out of the gate after hearing the Ten Commandments is like a slap in the face to all of Israel. “You did it to Joseph, which is how you wound up in slavery in Egypt in the first place. Go and sin no more. Even though God intended it for good (Genesis 50:20), don’t let that be an excuse to try it again.”

Conclusion

I hope you can see how important structure and context is in determining the meaning and significance of a passage. Moses brilliantly structured Exodus 21 (or God did so for Moses) not only to communicate his statutes, but to place those in the historical context of God’s people.

Peace!

Scott Stocking

January 29, 2012

“I Am” Statement of Yahweh (Exodus 3–6, esp. Exodus 3:14)

Filed under: "I Am" Statements,Exodus,Hebrew,John Gospel of,Old Testament — Scott Stocking @ 8:33 am

As I was reading through the early chapters of Exodus last week, I was not only reminded of the “I Am” statements of Jesus in John’s gospel, but I gained some new insight into the overall application of those statements. I want to share that with you in this post.

Face to Face at the Bush

Exodus 3 is the story of Moses’s first encounter with God at the burning bush in Midian. This is also the chapter where we have the story of God revealing his personal name to Moses: יְהוָ֖ה “Yahweh” (English texts set in small caps: LORD). But the text leading up to that revelation is a story that deserves the *facepalm* of all *facepalms*! God has been preparing Moses to confront Pharaoh and deliver the Israelites from Egyptian slavery. You’d have to admit, that’s a pretty big task in those days, considering most kings and their subjects wouldn’t give a second thought about having you beheaded or drawn and quartered for merely approaching the king without invitation let alone confronting the king.

But I’m getting ahead of myself. Moses approaches the burning bush when Yahweh calls out to him. He removes his sandals, because he’s on holy ground. Yahweh proceeds to identify himself and his purposes for calling Moses, while Moses does his own reverent version of a facepalm (Exodus 3:6b). Listen to what Yahweh says to Moses in Exodus 3:6–10 (NIV) and see if you detect a pattern:

I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.

I have indeed seen the misery of my people in Egypt.

I have heard them crying out because of their slave drivers, and

I am concerned about their suffering. So

I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land…

And now the cry of the Israelites has reached me, and

I have seen the way the Egyptians are oppressing them.

So now, go.

I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.

Yahweh makes seven(!) “I” statements here about who he is and what he will do, and he affirms that he has the power to do all this through Moses. I suppose God could have done it without all the pomp and circumstance of the plagues, but then how would anyone ever know what God thinks of kings who exalt themselves to positions of deity? But here’s the facepalm moment: after God affirms that he’s going to do all this through Moses, what does Moses say?

“Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” (Exodus 3:11).

*FACEPALM!*

Evidently Moses didn’t have Verizon, because he obviously didn’t hear God the first time. The creator of the universe is speaking to Moses, giving him more information about himself than he’s ever given to any other patriarch (except perhaps Abraham), and Moses is worried about himself! Duh, Moses, it’s not about you; God just confirmed that!

Saving Face

Of course, it’s easy for us 3500 years later to look back on this story and be a little critical of Moses. The story does show his human side, and I wonder how many of us would have be willing to saddle up and head out without questioning God further on the matter. God isn’t afraid of having a conversation with us, and he’s big enough to deal with our questions and fears. He’s ever so patient with us as we muddle through life trying to figure out his will and purpose for us. But he also offers reassurance to us in the form of a promise that is repeated time and again in both the Old and New Testaments. He offered that promise to the patriarchs before Moses, and he offers it again to Moses in 3:12: “I will be with you.”

This is where the Hebrew gets very interesting, and most English translations relegate the significant issue to a footnote. The Hebrew word for “I will be” is the standard “to be” verb: הָיָה (hāyāh), but since Hebrew, like Greek, alters the spelling of its verbs based on the person and number of the verb, the form that is used in 3:12 is אֶהְיֶה (first person singular ʾehyeh; notice the letters are the same, except for the aleph א added to the front of the word). This is the exact same form that most English translations render “I AM WHO I AM” in 3:14 when God reveals his name! To their credit, most English translations have a footnote on v. 14 saying that this could be “I WILL BE WHAT I WILL BE,” but in my opinion, that should be the translation in the main text. The form יְהוָ֖ה “Yahweh” that is used regularly throughout the Hebrew Old Testament is probably related to the third person singular form of the verb.

Hebrew verbs don’t have tense in the same way that English verbs do. Hebrew verbs either represent completed action (perfects) or incomplete action (imperfects). The verb form Yahweh uses for his name is imperfect (ironic, I know, but that’s the grammar). What I hear Yahweh saying to Moses here is that he will do whatever it takes, he will be whatever he needs to be, to deliver the Israelites from Egypt. That is a father showing ultimate love for his children: even if it comes to destroying every last trace of the Egyptian people and culture, God will deliver his people.

Facing Up

Once was not enough, though. God has to go back through the I statements again in Exodus 6, but the Israelites were too oppressed to hear it or believe it. So God’s mighty plagues were not just to break Pharaoh’s stubborn heart, but also to show Israel that he meant business about delivering them from the Egyptians. This is emphasized in the latter plagues that have no effect on the land of Goshen where the Israelites lived.

So what does all this have to do with the “I am” statements of Jesus? What occurred to me is that Jesus was doing for his audience what Yahweh did for Moses and the Israelites. His “I am” statements affirm that he is the savior and that he can and will do whatever it takes to deliver people from sin and Satan, even to the point of dying on a cross. Jesus stood up to the religious oppressors of his day and proclaimed the good news of God’s deliverance and love for his creation.

Many of us Christ followers I’m sure have done our own facepalms when friends or family just don’t comprehend the good news. Well, you’re in good company. Be patient and keep at it, because you might have to witness a lot of pain and suffering before the deliverance finally happens. And Christ offers the same assurance to us as Yahweh did to Moses: “Surely I am with you always, to the very end of the age” (Matthew 28:20 TNIV).

Peace,

Scott Stocking

Please check out my friend Eric Weiss’s post on this topic: http://theoblogoumena.blogspot.com/2011/05/exodus-314-and.html.

January 26, 2012

“Seer” in Old Testament: A Hebrew Word Study

Filed under: 1 Chronicles,1 Samuel,2 Chronicles,Hebrew,Old Testament,Prophet — Scott Stocking @ 10:12 pm

I’m digging into my archives from way back, when for a short time I sent out an e-mail called “Word of the Week” and when I contributed to the HarvestNet.org forum. I hope you enjoy!

The concept of the seer in the Old Testament (OT) may be connected to the priest who wore the Urim and Thummim. I don’t know if all of the individuals called seers were keepers of the Urim and Thummim, but if any were priests (e.g., Zadok, 2 Sam 15:27), they probably did. Seventeen of the twenty-eight occurrences of “seer” appear in 1–2 Chronicles, which one should expect, since Chronicles is the priestly account of the kings of Judah.

רֹאֶה

The NIV translates two Hebrew words as “seer” in OT, רֹאֶה (rōʾěh) and חֹזֶה (ḥō∙zěh). The first word is a participle (i.e., a verb used as a noun) form of the verb “to see” in Hebrew. OT authors used the word twenty-six times. The NIV translates רֹאֶה twelve times as “seer” and twelve times generically as anyone who “saw” something in the natural way. You will find the other two occurrences in parallel passages (2 Kings 25:19, Jeremiah 52:25), where the NIV translates them as “men of the king’s council,” which might be a little closer to “seer” in the religious sense. The word is used of Samuel eight times. In fact, the first time the word is used of Samuel (1 Samuel 9:9), the author makes a point of bridging the gap between the era of the seer and the rise of the “prophet.”

The Septuagint (LXX) in seven of those eight occurrences translates this as βλέπων, “one who sees.” This word by itself has no technical significance in Greek as far as I know relating to special prophetic function. The other occurrence connected with Samuel is translated προφήτης “prophet” in the LXX (1 Chronicles 26:28). Two other mentions of רֹאֶה refer to Hanani, an advisor to one of Judah’s kings. The LXX calls him προφήτης.

חֹזֶה

The second word (חֹזֶה) is found sixteen times in the OT, and with the exception of Isaiah 30:10, where the NIV translates it “prophets” in parallel with רֹאֶה, it is translated as “seer(s).” This is the main word used to describe those who were either in the employ of a king, or advised kings. (Hanani above is the only exception, but his(?) son Jehu is called a חֹזֶה in 2 Chronicles 19:2.) Ten of the sixteen times, it either refers to the “king’s seer” or to someone who advised a king (whether the king wanted him to or not; similar to the roles played by the men in 2 Kings 25:19). I include Amos in this count (Amos 7:12). The LXX uses ὁρῶν (“one who sees,” probably with emphasis on content of what is seen rather than the act of seeing) eleven times. βλέπων is used once (in 1 Chronicles 29:29; רֹאֶה Samuel and חֹזֶה Gad are mentioned together here; both are called βλέπων in the LXX).

There is also an interesting connection with חֹזֶה in that in a few instances, the seers were connected with music or poetry. In 1 Chronicles 25:5, the LXX identifies Heman as an ἀνακρουομένῳ “one who sings praise” or “one who prophesies with music.” He is one of the men chosen “for the ministry of prophesying, accompanied by harps, lyres and cymbals” (1 Chronicles 25:1; see also Judges 5:11). Asaph (one of the more prominent coauthors of the Psalms) is also mentioned as a seer (1 Chronicles 29:30).

Finally, Isaiah 30:10 (in addition to 1 Chronicles 29:29) mentions חֹזֶה and רֹאֶה apparently synonymously. רֹאֶה and חֹזֶה are most often translated προφήτης in the LXX and “seer” in the NIV, but חֹזֶה is occasionally translated ὁρῶν in LXX, especially of David’s seer Gad.

The Role of the Seer

The role of the seer is very easy to discern in the OT. He spoke the word of God to the people or to kings. The title was prominent up through the beginning of the kingdom era, but the title gradually shifted to prophet (נָּבִיא), especially when Isaiah came on the scene. The seer was probably a little more politically connected than the prophet, but neither were strangers to the palace. And neither had a message that was any more popular with the people or the kings: they rarely minced words. Samuel was the hinge pin of history between the seer and prophet, as he ushered out the age of the judges and ushered in the age of the kings.

Conclusion

I suppose I could say my last two posts are a bit of a hinge pin as well. This blog originally started as my musings on reading through the Greek NT. But I can’t forget my Hebrew “roots” in seminary. Now that I’m reading through the OT again, I know I will have much to say on that. But for those of who are worried that my long blog title might extend to Sunday Morning Biblical Languages Blog, don’t worry. I like it just the way it is.

Peace & Shalom!

Scott Stocking


« Previous Page

Website Powered by WordPress.com.