Sunday Morning Greek Blog

June 9, 2013

εὐθύς in Mark’s Gospel (Mark 1:3; Isaiah 40:3)

In this post:

  • The prophetic quotes in Mark 1:2–3
  • Thematic use of εὐθύς
  • Summary of the projects I’ve been working on
  • A personal note on my hiatus (moved to end 1/3/26)

Prophecy in Mark 1

As I started through Mark’s Gospel last week, looking at it in English and Greek, I noticed a few things worth mentioning. Mark opens his Gospel with quotes from Malachi 3:1 and Isaiah 40:3. I want to put the Isaiah and Mark passages side by side in Table 1 so you can see some interesting but relatively benign punctuation differences. Keep in mind that punctuation is a much later addition to the biblical text. The ancients didn’t waste papyrus and parchment with commas, dashes, quotation marks, or spaces between words!

Table 1

Isaiah 40:3 (NIV) Mark 1:3 (NIV)

3 A voice of one calling:

“In the wilderness prepare

the way for the Lord;

make straight in the desert

a highway for our God.

“a voice of one calling
in the wilderness,

‘Prepare the way for the Lord,

make straight paths for him.'”

Notice, for example, that the Isaiah quote has the one calling saying, “In the wilderness prepare the way for the Lord,” while the editors of Mark obviously see a reference to John the Baptizer here: “a voice of one calling in the wilderness.” The punctuation in the Isaiah passage is consistent with the accenting and format of the printed BHS text but again keep in mind that these are editorial decisions, not a part of the original text.

The Septuagint (LXX, Greek translation of OT which is the source of all OT quotes in the NT) has the quotation beginning at “Prepare,” but again, an editorial decision, since the beginning of a quotation in Greek is marked by a capital letter in the modern text, and the original Greek text was in all capital letters!

I don’t really perceive a significant difference in the meaning of the text one way or the other. In the Isaiah version, “wilderness” is probably figurative for any place or person who needs to be revived by God. In the LXX/Mark version, “wilderness” is a literal reference to the place where John was preaching. The important part of this verse in my mind is the last half: “Prepare the way for the Lord, make straight in the desert a highway for our God.”

εὐθύς

In one of my earliest blog posts, I made a passing reference to the fact that Mark uses the Greek adverb εὐθύς 41 times in his Gospel (by contrast, the word is used only 17 times in the rest of the New Testament). [NOTE: Strong’s has the adverb form as εὐθέως from the textus receptus, but modern eclectic texts use εὐθυς.) The word means “immediately” or “at once” as an adverb. However, the word is also an adjective that means “straight,” which is found in Mark 1:3 and the LXX translation of Isaiah 40:3. The Hebrew word in Isaiah 40:3 (ישׁר) has the idea of no turning to the left or right, and perhaps even making something level (see Prov. 4:25–27; cf. Heb. 12:13).

So what’s the big deal? Here it is: Mark is using the adverb form as thematic connection to the prophecy with which he opens his Gospel. Many probably think John the Baptizer is the one “preparing the way of the Lord,” but Mark’s repeated use of εὐθύς suggests that he’s portraying Jesus as the one “making straight” the way of the Lord. In Mark’s Gospel, then, εὐθύς represents the urgency with which Jesus went about his ministry. Aside from Jesus’s miracles, the fact that he was clearing the way of the legalism and unreasonable rules of the religious elite shows that Jesus was making the path to God more direct; he was making “straight paths” in wilderness of Jewish legalism. That was ultimately symbolized when the veil of the temple was rent at Jesus’s crucifixion. Man no longer needed an intermediary to get to God because of what Jesus had accomplished on the cross.

Conclusion

Mark, in all its simplicity as the shortest Gospel, seems to have a singular focus on making “straight paths” for the Lord. Matthew has a definite emphasis on the broad view of prophecy in his Gospel, while Luke is concerned more with historical accuracy and detail. But Mark’s Gospel should not be ignored just because it is short or abridged. He shows a sophistication in style comparable to Matthew and Luke.

A Personal Note on My Hiatus

I’ve been on a hiatus from the blog because my schedule got bogged down last summer. I took on an assignment in addition to my full-time job to edit and comment on Greek-English lexicon/concordance that is in the works (I can’t say anything more than that at this point, at least not until there’s a release date publicized). The concordance part was actually built into the lexical entries, which made for time-consuming reading. The author would list all occurrences of a word, often without the context lines. Add to that the extra time it takes to read numbers relative to words of the same character length on the page. Consider the difference between the following:

A reference would appear like this:

Mt. 22:36–38

As I was editing, I would read:

Matthew twenty-two, thirty-six through thirty-eight

Now imagine 600+ pages filled with a couple hundred references like that on each page, and the reading time per page nearly triples! Needless to say, I had to take a break after almost every page just to maintain my sanity! Fortunately, it was not my job to check the accuracy of each reference (although I did find the occasional error there on familiar passages), otherwise, I’d still be at it. The other challenging part of the edit was that the author’s preferred texts for the English translations were the King James Version and Darby’s translation, which resulted in some interesting entries (I had never heard or seen the word “dropsical” until I saw this dictionary).

The other project that came up is a new study Bible [1/1/26 Author’s Note: I realized I never returned to this post let you know I am listed as a Contributing Writer in three versions of The Jeremiah Study Bible (NKJV, ESV, NIV)]. It’s been challenging, rewarding, and even a little fun reviewing the notes, primarily for Old Testament books, and making suggestions and comments. I’m learning a great deal more about the OT and translation in general. I’m collaborating with a team of other reviewers; I even used one reviewer’s book on Bible study methods early in my teaching career. When that study Bible gets published, I’ll let you know.

I did finish reading through the Greek New Testament a second time in the process, but I’ve taken a break from a stringent schedule and had turned again to reading the Old Testament (in English, but still consulting the Hebrew) until I started participating in a men’s discipleship group. I set up a reading schedule for the guys that starts us in Mark’s Gospel. I also asked them to hold me accountable for getting back into the blogosphere, and rereading Mark 1 provided the perfect occasion for doing so.

December 14, 2011

The Johannine Comma (1 John 5:7–8) and the Reliability of Modern Greek Texts

Filed under: 1 John,Authorship,Biblical Studies,Greek,New Testament,Textual Criticism — Scott Stocking @ 7:29 pm

Note: Some of the information herein is taken from Bruce Manning Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (2nd ed., New York: Oxford, 1968) pp. 95–106, 209–10.

Introduction

One of the most fascinating things to me about the history of the transmission of the New Testament is the diligent scientific method developed by scholars to judge not only the quality of a particular manuscript (MS, plural MSS), but also to trace the historical influences on and predecessors to a MS. With over 5000 MSS of the Greek NT (in whole or in part), it was inevitable that scholars would develop a system for classifying and dating them. The process is called textual criticism, but don’t be turned off by the word criticism. Don’t think of this as negative assessment (e.g. “Her criticism was insulting”), but as scholarly judgment (e.g., “Her initial critique provided valuable insight”).

The modern Greek texts like the United Bible Society’s 4th edition and the Nestle-Aland 27th edition are sometimes called critical texts, because they weigh the value and quality of all MSS and make a judgment when MSS conflict about what the original text was. When MSS have different text in the same chapter and verse, these differences are called variants, or variant readings, (sometimes abbreviated v.l. for Latin varia lectio), or spurious. The science is not exact (there are four levels of certainty with which they weigh variants), but we can be fairly certain that modern critical texts are extremely accurate descendants of the autographs, the versions originally penned by the biblical authors.

The Johannine Comma

One familiar passage that exemplifies the importance of textual criticism is 1 John 5:7–8, known also as the Johannine Comma or Comma Johanneum. If you grew up reading the King James Version (or its various successors), you may know the passage as:

7 For there are three that bear record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth], the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one (1769 Authorized Version, italics mine).

Stephens 1551 version of the Greek text, the primary text of the 1611 King James and a predecessor to the Elzevir (official) textus
receptus of 1633 (more about that later), has the following Greek text (italics mine):

7 οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες [εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν

8 και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη]
το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν

But most modern English translation reject the outright statement of the trinity here, because there are no early Greek MSS (sometimes called witnesses) that have the phrase represented in brackets and italics. In fact, the earliest witness to the spurious passage is not even a biblical text. It is found in a fourth-century treatise, and it is believed to have been a commentary on the shorter passage, by way of analogy, that somehow made its way into the text. The earliest biblical text inclusion of the passage is an eighth-century copy of the Latin Vulgate, that is, it’s not even Greek.

When Erasmus was preparing his Greek text in the early sixteenth century, which would eventually lay the foundation for the Stephens text, he was not going to include the variant reading in 1 John 5:7–8 (and didn’t in his first two editions), because he could find no Greek texts that had the reading. However, according to the history Metzger relates, Erasmus promised to include the passage if a Greek text could be found that had the variant reading. Sure enough, one was “produced” for him, but Erasmus suspected it was a forged copy. (In fact, no Greek text prior to the fourteenth century has the variant.) True to his word, he included the variant passage, but with numerous footnotes and disclaimers questioning the authenticity of the passage. Nonetheless, it survived into the Stephens text and the textus receptus, and it was included in most Greek texts up to the late 19th century until modern-day critical texts began to gain prominence. Even though the stewards of the King James tradition know the passage is not original, they still to this day include the words in the main text in the New King James Version.

How Do Scholars Decide which Variant Reading Is the Best?

I may have mentioned the premises for textual criticism before in my blog, but they bear repeating, especially for my new blog readers. Scholars look at two types of evidence when examining the quality and accuracy of a MS—external and internal.

External Evidence

One piece of external evidence includes the date of the MS and the style of writing it uses. MSS that use lower case letters (minuscules) are thought to be more reliable than those that use all capital letters (uncials), even if the latter is older. MSS are also classified by geographical distribution. Without going into too much detail, there are three main “families” of MSS based on this distribution: Byzantine, Western, and Alexandrian. The Alexandrian family of MSS is generally considered to be the most reliable, and includes the fourth-century Aleph (א) text discovered at St. Catherine’s Monastery on Mt. Sinai and the fourth-century Vaticanus (B) text.

One final piece of external evidence is that the relationships of the MSS to one another can often be traced as well. Some scholars count the number of variant readings and simply select the reading with the most “votes” among the witnesses. This results in what some call the “Majority Text.” The problem with this is that later MSS tend to be more common, and they are copies of copies. Consider the following analogy. Which would you consider more accurate: a handwritten reproduction of the Declaration of Independence by someone for whom English is a first language, or twenty copies made by those for whom English is not their first language who only hear the Declaration of Independence and write down what they hear? That is essentially the difference between how ancient scrolls were copied. Some were reproduced by careful editors, while others were mass produced by those who only knew the correspondence of sounds to letters. In the latter case, often only one copy of the text was available to read, so there was not much double-checking of the scribes’ work.

With respect to the Johannine Comma, the external evidence is pretty clear that the passage was never part of the original text penned by the apostle. But internal evidence is also weighed in deciding on the authenticity of a variant, so I turn now to that.

Internal Evidence

The evaluation of internal evidence takes two forms, that which relates to the words on the page (transcriptional) and that which relates to the broader contexts in which the text is found (intrinsic). The latter concern, context, is something that every Bible college student learns early on. Those of us who teach hermeneutics often joke with our students that if we call on them in their lifestyle-induced, classroom slumber to answer a question, they have a 50 percent chance of being right if they answer “Context!” In addition to the immediate context of the passage and the larger context of the book or the author’s collection of writings, historical considerations such as the Aramaic background of Jesus’ teaching and the influence of the Christian community on the transmission of the text play a role in the decision to accept or reject a variant.

Transcriptional considerations can be just as tricky, especially when some seem on the surface to contradict each other. Scribes had a tendency to simplify difficult passages by adding or changing words, so on the one hand, the most difficult reading of a passage is preferred as the original, while on the other hand, the shorter passage is preferred on the assumption that the longer passage contains more explanation. Especially relevant to the Gospels is another tendency of the scribe to consciously or unconsciously bring parallel passages into harmony. The scribe may be familiar with Luke’s version of a parable, so when he comes to that parable in Matthew, he assumes it needs to be corrected, so he “fixes” the text. But this involves much speculation, so the passage that has a greater verbal difference with parallels is preferred. Occasionally, a scribe may have inadvertently skipped a line based on seeing similar words or endings in successive lines of a Greek text. If you’re a wordsmith, this phenomenon is called homoioteleuton (also homeoteleuton, lit. “similar ending”) or parablepsis (lit. “see alongside”). Homoioarchton happens when text is skipped because of words with similar beginnings. We’ve all done those things when reading, so it shouldn’t surprise us that it happened with ancient texts.

Again, returning to the Johannine Comma, we see that the shorter passage is indeed preferred, and there is sufficient evidence to suggest that the longer variant was indeed an attempt by a scribe to explain or allegorize a passage that was, perhaps, a little more difficult to comprehend. One final note: if you look at a copy of a United Bible Society Greek NT, you will see that the critical apparatus (essentially the catalog of where all the variants are found) weighs the certainty with which the Greek NT committee felt they had restored the original text. The shorter reading of 1 John 5:7–8 gets an A, because the committee was certain the original text had been restored. By contrast, the choice between “weigh anchor” (περιελόντες) and “circle around” (περιελθόντες) in Acts 28:13, a difference of one letter, gets the worst grade, D.

Conclusion

And so concludes my brief foray into the world of textual criticism. I hope you found it fascinating to discover that scholars have taken great care throughout history to maintain the integrity of God’s word, especially the New Testament. Talking about how the Jews preserved the Hebrew text is another blog post of its own.

I started in Revelation this week, so I’m in the home stretch of finishing up my read-through of the Greek NT. I’m toying with reading through the Hebrew Bible, but I may have to give myself three years to do that, and I’m not sure that would be the most profitable for me. I have been boning up on my Hebrew vocabulary, so it’s still a possibility, but I might return to my first-year Hebrew textbook and read through Esther to refresh and sharpen my Hebrew before tackling the whole OT. My other idea is to read through the Greek NT again, focusing a little more on vocabulary development personally and writing on topics I didn’t cover this year.

As always, if you have a topic you’d like to see me cover, don’t hesitate to ask. Merry Christmas and Happy New Year to all of you. Peace on earth and good will to all humanity.

Scott Stocking

November 27, 2011

Adulteresses (μοιχαλίδες) in James 4:4; Excursus on Authorship of Hebrews and James

Filed under: Authorship,Biblical Studies,Greek,Hebrews,Hosea,James,New Testament — Scott Stocking @ 9:15 pm

James is my next-favorite NT book/epistle, second only to Ephesians. James is often dubbed “The Proverbs of the New Testament,” and after having read through the first four chapters this week, it is easy to see why. Although it lacks the strict parallelism of most of the text of Proverbs in the OT, I have noticed a substantial number of word pairings in James. Some of them happen in the same verse or within one or two verses (e.g. 2:2–3), while others serve as inclusios for certain sections (e.g., 2:14–16). James is probably best known for its practical wisdom on controlling the tongue.

Adulteresses

What caught my attention while reading this morning was James’s use of the feminine plural noun for “adulteresses,” μοιχαλίδες, in James 4:4. Throughout the letter, James addresses his readers as “my brothers,” which is intended to be a generic reference to all believers regardless of gender, as was customary in those days. So when he addresses his readers with a feminine noun, he is undoubtedly trying to get their attention. What may escape some here, though, is the implied Old Testament connection. (See Table 1 for the way this is translated in different versions.)

Table 1: Translations of μοιχαλίδες in Several Logos Versions, with Footnotes and Cross References

Version

Translation of μοιχαλίδες

Footnotes and X-refs

KJV 1769

Ye adulterers and adulteresses (!)

Note that the translators didn’t exclude males in 1769!

ASV 1901

Ye adulteresses

 

RSV 1971

Unfaithful creatures!

 

NIV 1984

You adulterous people

 

NRSV 1989

Adulterers!

 

NASB 1995

You adulteresses

Jer 2:2; Ezek 16:32

ESV 2001

You adulterous people!

Isa. 54:5; Jer. 2:2; Greek: “You adulteresses!”

TNIV 2005

You adulterous people

Isa 54:5; Jer 3:20; Hos 2:2–5; 3:1; 9:1

NLT 2007

You adulterers!

Greek: “You adulteresses!”

NIV 2011

You adulterous people

Isa 54:5; Jer 3:20; Hos 2:2–5; 3:1; 9:1; An allusion to covenant unfaithfulness; see Hosea 3:1.

Of course, if you have a good study Bible at hand, you may have seen some of these verses in the cross-reference apparatus (whatever study Bibles I have are still buried in my boxes). The imagery of Israel as an unfaithful wife or adulterous woman in the OT is certainly prominent. Ezekiel 23 has a graphic (dare I say X-rated) description of Oholah and Oholibah, the two adulterous sisters, who respectively were symbols for Samaria’s (northern kingdom) and Jerusalem’s (southern kingdom) religious promiscuity with other gods. Hosea lived the parable, so to speak, by marrying a woman whom he knew was a prostitute, and God told him to do it! (See specifically Hosea 3:1, which is the only time this word is used in the LXX text of Hosea.) By calling his readers “adulteresses,” James minces no words and makes no friends. He cuts to the chase and puts the fear of God into his hearers by comparing them to their faithless ancestors who were exiled.

Did James Write Hebrews?

Several years ago, I heard Larry Pechawer (at least, I recollect it was Pechawer) do a somewhat tongue-in-cheek paper on the authorship of Hebrews. Pechawer postulated that Hebrews had been written by Paul, because three of the first four words in Hebrews begin with a Paul-like sound (Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι). That’s not exactly an exegetically sound method of determining authorship, but to his credit, he did offer some other substantive evidence for Paul’s authorship, although it was admittedly weak.

The reason I mention this is that James, in 1:2, has three successive π-words: πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις. Now as with Pechawer’s theory on Hebrews, such alliteration may be just that: alliteration. In my college days, I had argued that Hebrews had been written by Luke, because the Greek is high quality, and the author claims to have written a short (βραχύς) letter, which is true when Hebrews is compared to Luke and Acts.

But perhaps there is something to the theory of James’s authorship of Hebrews. James, after all, was the half-brother of Jesus, so he certainly has the knowledge of the Jewish sacrificial system inherent in Hebrews in his favor. James also held a leadership position in the Jerusalem church, so he certainly would have known the individuals mentioned in the final greetings in Hebrews, including Timothy. “Those who come from Italy” could refer to visitors from Italy to Jerusalem, as opposed to the letter originating from Italy, as one might expect if it had been written by Luke or Paul. As the church father Origen said, only God knows who really wrote Hebrews, so my musings here won’t solve that eternal question, but it is an interesting conjecture to me nonetheless.

Hebrews 13:17–18: A Less-Authoritarian Translation

If you followed the posts when I was teaching the How to Understand the Bible class at the beginning of the fall, you may have seen the link to the word study on πείθω. Most translations render the word “obey” with respect to the leaders, but that is not a common translation for the word in the NT. More often than not, the word has the idea of “confidence.” That’s why I like the TNIV and NIV (2011) translation of the verse: “Have confidence in your leaders.” I believe this translation puts more responsibility on the leaders to be men and women of high character. This doesn’t mean that Christ-followers shouldn’t be obedient to leaders, but that obedience should come from a relationship based on trust, not just obligation. You want to follow leaders who have impeccable, reliable character.

The same word is used in vs. 18 and is usually translated “we are sure”, so translating it as “confidence” in vs. 17 is completely consistent with the context. For other occurrences of the word, click the link at the beginning of this section to open the PowerPoint presentation on the word study.

Peace to all this Christmas (with a capital C) season.

Scott Stocking

By the way, the new NIV (2011) Study Bibles are available now. If you are shopping for a study Bible and prefer the updated translation of the NIV (essentially the TNIV repackaged), make sure you look for the cover you see here. There are many study Bibles based on the NIV, but not all have adapted to the updated translation. If you’re in doubt, check the “front matter” and look for the copyright date of the Bible text (as opposed to the copyright date of the study Bible itself). If the study Bible uses the new NIV, it will show a copyright date of 2011 for the Bible text, and no earlier than 2011 for copyright date of the study Bible itself. The older NIV was copyrighted in 1984, so that would be the latest copyright date for the biblical text found on that page.

Website Powered by WordPress.com.