Sunday Morning Greek Blog

January 20, 2019

Indignant Jesus: The Variant Reading of Mark 1:41 (NIV & TNIV)

Filed under: Greek,Life of Christ,Mark Gospel of,New Testament,Textual Criticism — Scott Stocking @ 6:40 am

[Author’s Note: Thank you to all who’ve made this the #1 post for 2021 through June. I trust you’re finding it helpful. I’m always curious to know how my posts are used and how you were referred to them, especially if they’re used as an assigned reading in a college class. I’m not seeking any compensation for such use; I’m trying to collect some data I can use to show potential employers my articles have academic value.]

I was rather surprised the other day when I read Mark 1:41 in the NIV (2011 edition). A man with leprosy came to Jesus and asked him to heal him. The NIV text says “Jesus was indignant,” but he still “reached out his hand and touched the man.” The obvious question here is, “Why was Jesus indignant?” After all, most other English translations of the Bible, as well as the eclectic Greek text, say “Jesus had compassion.” So how did the NIV committee arrive at the “indignant” translation?

The Variant Reading: External Evidence

In Mark 1:41, the editors of the United Bible Societies (UBS) Greek New Testament (GNT; Third and Fourth editions) have settled on σπλαγχνισθεὶς (splanchnistheis, from σπλαγχνίζομαι splanchnizomai, “I have compassion on”) for the original text. All but one Greek manuscript uses this word. The only Greek manuscript that doesn’t is Fifth Century Codex Bezae (identified as “D” in the UBS apparatus), which uses ὀργισθεὶς (orgistheis, from ὀργίζομαι orgizomai, “I am angry”). The parallel Latin text on the opposing page has iratus (pp. 557–8).

In the third edition, the editors were unsure they had restored the original text, and gave it the lowest certainty rating possible: D (not to be confused with the apparatus designation of the same letter). In the fourth edition, however, the editors upgraded their certainty of σπλαγχνισθεὶς to B.

Now one might think the volume of the “external” evidence (that is, all of the documents that have σπλαγχνισθεὶς, and the relative age of those documents) might be enough to convince translators that Mark 1:41 should be translated “Jesus had compassion,” but external evidence does not always have the final word. Translators must also consider the “internal” evidence in support of a particular reading. Internal evidence considers such things as the surrounding context, parallel or similar passages, and any structural considerations.

Internal Evidence

Bill Mounce has a summary of the external issues in this passage, but he did not delve very deep into internal issues that may have influenced the Mark 1:41 NIV translation. In fact, I’m a bit surprised that Mounce himself was surprised to find the NIV had “Jesus was indignant,” because he was on the NIV translation committee! He may not have translated Mark, though, so I can’t be too hard on him, and the intermediate TNIV translation had already switched to “indignant” from the original NIV’s “compassion” before Mounce joined the NIV committee. One of the principles of determining the original reading (a process called “textual criticism”) is that the translator prefer the most difficult reading of the text. “Jesus was indignant” certainly fits that given the immediate situation in the verses. Add to that that it would have been very tempting for a copyist to “soften the blow” of ὀργισθεὶς by substituting σπλαγχνισθεὶς, since that is exactly what Jesus does in this situation.

According to Metzger’s A Textual Commentary on the Greek New Testament (the GNT editorial committee’s explanation of choices made among variant readings), they thought that Jesus’ “strong warning” in vs. 43 might be one piece of internal evidence to support ὀργισθεὶς. The editors also cite similar statements in Mark 3:5 and 10:14. I would add to this that the broader context of the passage would seem to hint that Jesus may indeed be indignant. In 35–37, Jesus goes off to a solitary place to pray, but his disciples come looking for him because everyone else is looking for Jesus. Jesus’s response in vs. 38 is telling: “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.” And so he went out preaching and driving out demons. Verse 39 says nothing of Jesus healing people. In other words, it seems that Jesus wanted a break from the healing, because that wasn’t his main purpose while on Earth.

And so we come to the scene with the man with leprosy. Could it be that Jesus is indignant because he knows what will happen if he heals another person? It’s not that Jesus does not want to heal the man: it’s clear he’s willing to. But the man fails to heed Jesus’s “strong warning” not to tell anyone, and v. 45 says, “As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places.” He wanted to preach, but the crowds he was attracting with his healing were hindering that mission. I can see how that would make him indignant.

One other point that Mounce makes is that the BAGD lexicon does not list “indignant” as a meaning for ὀργισθεὶς. However, a couple other Scriptures outside of Mark may imply “indignation” more so than “anger.” The most significant of the 8 other occurrences of ὀργίζομαι is found in Luke 15:28, at the end of the story of the Prodigal Son. The older brother is “angry” for sure, to the point of “righteous indignation” for how his prodigal brother is treated. Luke 14:21 seems to carry the idea of indignation as well, where the master of the banquet brings in the commoners after his invited guests have turned down his generous invitation. Another Greek word, ἀγανακτέω (aganakteō), usually carries the sense of “indignant.”

Weighing the Evidence

Although between Metzger, the NIV translation, and my own contributions here, I think I’ve made a pretty solid case for choosing the less common variant ὀργισθεὶς, it is difficult to overlook the preponderance of external evidence for σπλαγχνισθεὶς. The most prominent uncial manuscripts are all contemporary with or earlier than D, so that is a significant strike against the argument from internal evidence. It is also possible that, if this was copied as someone read the text to roomful of scribes, the copyist of D misheard the person who was reading the text and used the wrong word. It’s possible the copyist still had in his mind words like ERCHetai and pARAKalōn from vs. 40 and prefixed the wrong, but similar sounding, root (ORG) to the istheis ending he heard. The parallel passages in Mt 8:2–4 and Lk 5:12–14 say nothing of Jesus’s attitude toward the situation, so there is no reason the copyist would have tried to change the word to harmonize the passage with parallel accounts.

Conclusion

As such, as much as I like the NIV and respect those I’ve read and have met on the translation committee, I must disagree with the translation “Jesus was indignant.” I think the weight and character of the external evidence outweighs the logic of the internal evidence. If we had more Greek manuscripts that had ὀργισθεὶς in that verse, it might be more compelling to accept “indignant.” But as it stands, I think the solid tradition of most English translations accepting the settled text of the GNT wins the day. Mark 1:41 should be translated “Jesus, having compassion, stretched out his hand….”

Scott

My opinions are my own.

6 Comments »

  1. Jesus might have been indignant. Those who come to God must believe that he is and that He is a rewarder of those who seek Him. The question “if you are willing” is perhaps insulting to Jesus. Of coarse He is willing.

    Comment by Michael M — January 26, 2021 @ 9:48 am | Reply

  2. This is interesting to me. As an observation, there are times that I have compassion on people and want to help. But there are times when I know what I am doing for the person will not be received in the way I intend. I still want to be compassionate, knowing God will use this in the way He wants. He just tells me to “do it” in obedience. I wonder if Jesus was compassionate, but he knew the mans heart. I don’t truly know a man’s heart. And since Jesus came to teach and to change hearts, he was compassionate and indignant at the same time, possibly knowing this man did not truly understand the purpose for the miracle.

    Comment by Jonay Casares — April 26, 2021 @ 8:01 am | Reply

    • Thank you for your comment. I agree that we should be compassionate out of obedience. God calls us to that obedience for his purposes, and we may never see the fruit of that.

      Comment by Scott Stocking — May 19, 2021 @ 9:40 am | Reply

  3. Reactive emotion of anger over perceived mistreatment, insult or malice of another. In no way was Jesus upset that the man came to him. I believe it was disgust at the difference in the way God had created man to be and at what satan’s wily ways had brought on mankind.

    Comment by Cherry Bethea — August 9, 2021 @ 1:06 pm | Reply

  4. […] technical than my typical posts, but it must have struck a chord with some. I had written “Indignant Jesus: The Variant Reading of Mark 1:41” in January 2019 in part because I wanted to know for myself why the NIV translators had changed the […]

    Pingback by 2021 Reflection and Summary | Sunday Morning Greek Blog — January 2, 2022 @ 6:37 am | Reply

  5. […] Indignant Jesus: The Variant Reading of Mark 1:41 (NIV & TNIV) […]

    Pingback by SMGB Indices | Sunday Morning Greek Blog — December 11, 2022 @ 6:59 pm | Reply


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Website Powered by WordPress.com.

%d bloggers like this: