Sunday Morning Greek Blog

January 13, 2026

Lectionary Helps for John 1:29–42

Second Sunday of Epiphany, Year A, 2026.

Welcome to Lectionary Helps! I’ve been wanting to do this for a while now, so I think I just need to bite the bullet and make it happen. Each week, or at least each week that I’m preaching, I want to offer a couple insights on the Lectionary gospel passage for the following Sunday. Time permitting, I’ll include anything relevant for the other three readings for that Sunday. My purpose is to offer some “grist for your mill” if you’re a busy pastor and need a jump start for your lectionary-based message that week. My goal would be to get a couple weeks ahead of the game eventually for those who are able to plan ahead more. Let me know what you think, and feel free to offer any insights you may have in the comments as well. Thank you for reading! Who knows? I might even make these into videos.

Just a couple quick notes here.

Parallel Structure of John 1 & 2

I found this interesting note about the parallel structure of the major sections of John 1 and 2 in my Logos files I made a while back.

John 1:29, 35, 43 all begin with Τῇ ἐπαύριον (“The next day”), then 2:1 begins with τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. I’ve often heard John is not necessarily chronological, but does this put a lie to that argument, at least in the early chapters? John 2:12 says that after the wedding in Cana, they stayed in Capernaum (Jesus’s hometown) for a few days, but vs. 13 is more generic: “When it was almost time for the Jewish Passover.”

After that there are very few specific time references like this. What do you think?

Textual Variant in John 1:34

John 1:34 has an interesting textual variant. According to Metzger’s Textual Commentary on the Greek New Testament, the committee chose, with a certainty of [B], to follow the corrector of Sinaiticus and a majority of other witnesses and use οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ[1] (“this is the Son of God”) because the terminology is consistent with John’s usage.

Most modern translations follow this and translate it “Son of God.” However, the NIV and NLT chose to follow the original hand of Sinaiticus and use ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ (“Chosen One,” LXX) instead of υἱὸς, which ties back to Isaiah 42:1. It surprises me a bit that the NLT, which reads more like a paraphrase at times, would follow the NIV rather than the majority of the other English translations.

My thoughts are my own unless otherwise attributed

Pastor Scott Stocking, M.Div.


[1] Aland, Kurt, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Maurice A. Robinson, and Allen Wikgren. 1993; 2006. The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with Morphology). Deutsche Bibelgesellschaft.

Website Powered by WordPress.com.